FAQ – najczęściej zadawane pytania | Tłumacz przysięgły
Odpowiedzi na najczęściej zadawane pytania o tłumaczenia przysięgłe: oryginały, odpisy, odbiór, notariusz, podpis elektroniczny.
Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe?
Cena tłumaczenia przysięgłego zależy od objętości dokumentu, jego formy oraz rodzaju dokumentu. Wycena jest bezpłatna i niezobowiązująca – wystarczy przesłać skan dokumentu. Wycenę przesyłam tego samego dnia.
Czy muszę przynieść oryginał dokumentu, czy wystarczy skan?
Do wyceny i realizacji tłumaczenia wystarczy skan lub zdjęcie dokumentu przesłane e-mailem lub przez WhatsApp. Jeśli tłumaczeniu podlega oryginał — wymagane jest jego okazanie przy odbiorze w Warszawie. Jeśli tłumaczenie wykonywane jest z odpisu (skanu, kserokopii), gotowy dokument mogę przesłać elektronicznie jako PDF z kwalifikowanym podpisem elektronicznym.
Tłumaczenie poświadczone na podstawie oryginału czy odpisu?
Każde tłumaczenie poświadczone musi posiadać wzmiankę o tym, czy zostało przygotowane na podstawie oryginału czy odpisu. Co do zasady oryginał to dokument taki jak np. dyplom uczelni wyższej, zaświadczenie lekarskie, oryginał odpisu/wypisu aktu notarialnego czy oryginał umowy. Natomiast odpis stanowi dokładne odwzorowanie dokumentu pierwotnego (np. kserokopia, skan, wydruk dokumentu elektronicznego).
Jeśli tłumaczeniu podlega oryginał, musi on zostać okazany tłumaczowi. W praktyce do wykonania samego tłumaczenia wystarczą mi skany lub zdjęcia, a oryginalny dokument należy okazać dopiero w momencie odbioru tłumaczenia.
Jeśli tłumaczenie wykonywane jest na podstawie odpisu, zawsze dołączam do niego wydruk dokumentu źródłowego.
Jak długo trwa wykonanie tłumaczenia przysięgłego?
Standardowy czas realizacji wynosi 1–3 dni robocze, w zależności od objętości i rodzaju dokumentu.
W pilnych przypadkach oferuję tryb ekspresowy – realizacja nawet tego samego lub kolejnego dnia roboczego, po wcześniejszym uzgodnieniu.
Jak mogę odebrać tłumaczenie?
Tłumaczenie można odebrać osobiście w Warszawie lub otrzymać w formie elektronicznej — jako PDF opatrzony kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza przysięgłego.
W ilu egzemplarzach wydawane jest tłumaczenie?
Tłumaczenie wydawane jest w jednym egzemplarzu. Na życzenie klienta mogę przygotować większą liczbę egzemplarzy za dodatkową opłatą.
Jeśli tłumaczenie wykonywane jest na podstawie oryginału, czy muszę go zostawić na czas tłumaczenia?
Nie ma takiej konieczności. Do wykonania samego tłumaczenia wystarczą mi wyraźne skany lub zdjęcia dokumentu, przy czym oryginał musi zostać okazany w chwili odbioru tłumaczenia. W innym przypadku na tłumaczeniu będę musiał zamieścić informację, że zostało ono wykonane na podstawie odpisu.
Czy tłumaczenie jest łączone z oryginałem?
Nie jest to konieczne, jednak na życzenie klienta tłumaczenie może zostać złączone z oryginałem.
Czy tłumaczenie przysięgłe jest honorowane za granicą?
Tak. Tłumaczenia przysięgłe wykonane przez tłumacza wpisanego na listę Ministra Sprawiedliwości są akceptowane przez urzędy, sądy i instytucje w krajach UE oraz w wielu innych krajach, m.in. w USA, Kanadzie, Australii i Wielkiej Brytanii. W niektórych przypadkach wymagana jest dodatkowo legalizacja tłumaczenia w polskim Ministerstwie Spraw Zagranicznych – jest to tzw. apostille.
Czym różni się tłumaczenie przysięgłe od zwykłego?
Tłumaczenie przysięgłe (poświadczone) jest opatrzone pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego wpisanego na listę Ministra Sprawiedliwości. Tylko taki dokument jest akceptowany przez urzędy, sądy i instytucje wymagające urzędowego potwierdzenia tłumaczenia. Tłumaczenie zwykłe nie posiada tych atrybutów i służy do celów informacyjnych lub biznesowych.
Co w przypadku, gdy dokument podlegający tłumaczeniu jest wielojęzyczny?
Tłumaczenie przysięgłe (poświadczone) jest opatrzone pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego wpisanego na listę Ministra Sprawiedliwości. Tylko taki dokument jest akceptowany przez urzędy, sądy i instytucje wymagające urzędowego potwierdzenia tłumaczenia. Tłumaczenie zwykłe nie posiada tych atrybutów i służy do celów informacyjnych lub biznesowych.
Czy tłumaczenie poświadczone może obejmować tylko część dokumentu?
Co do zasady tłumaczenie przysięgłe obejmuje cały dokument. W niektórych przypadkach możliwe jest jednak przetłumaczenie wybranych stron lub fragmentów — zależy to od rodzaju dokumentu i celu tłumaczenia. Na tłumaczeniu zawsze pojawi się dokładna informacja, jaka część dokumentu została przetłumaczona. W razie wątpliwości zachęcam do kontaktu — chętnie doradzę, jakie rozwiązanie będzie najlepsze w danej sytuacji.
Na czym polega udział tłumacza przysięgłego w trakcie spotkania u notariusza?
Głównym zadaniem tłumacza w trakcie czynności notarialnych jest przetłumaczenie „na żywo" treści zawieranego aktu notarialnego. Z mojego doświadczenia wynika również, że notariusz często poucza ustnie o treści danych przepisów prawa, wyjaśnia wątpliwości czy wprowadza zmiany w uzgodnieniu z klientem. W takich sytuacjach również służę pomocą.
Czy tłumaczenie może być sporządzone i podpisane elektronicznie?
Tak. Posiadam kwalifikowany podpis elektroniczny do podpisywania tłumaczeń, który posiada moc prawną podpisu własnoręcznego na terenie całej Unii Europejskiej. Należy jednak pamiętać, że na chwilę obecną podpis przydaje się przede wszystkim do tłumaczeń wykonywanych w obrocie transgranicznym. W Polsce wiele urzędów odmawia przyjęcia dokumentów podpisanych elektronicznie.