Najczęstsze pytania dotyczące tłumaczeń poświadczonych (przysięgłych)
Tłumaczenie poświadczone na podstawie oryginału czy odpisu?
Każde tłumaczenie poświadczone musi posiadać wzmiankę o tym, czy zostało przygotowane na podstawie oryginału czy odpisu. Co do zasady oryginał to dokument taki jak np. dyplom uczelni wyższej, zaświadczenie lekarskie, oryginału odpisu aktu notarialnego czy oryginał umowy. Natomiast odpis stanowi dokładne odwzorowanie dokumentu pierwotnego (np. kserokopia, skan, wydruk dokumentu elektronicznego).
Jeśli tłumaczeniu podlega oryginał, musi on zostać okazany tłumaczowi. W praktyce do wykonania samego tłumaczenia wystarczą mi skany lub zdjęcia, a oryginalny dokument należy okazać dopiero w momencie odbioru tłumaczenia.
Jeśli tłumaczenie wykonywane jest na podstawie odpisu, zawsze dołączam do niego wydruk dokumentu źródłowego.
W ilu egzemplarzach wydawane jest tłumaczenie?
Tłumaczenie wydawane jest w jednym egzemplarzu. Na życzenie klienta mogę przygotować większą ilość egzemplarzy za dodatkową opłatą.
Jeśli tłumaczenie wykonywane jest na podstawie oryginału, czy muszę go zostawić na czas tłumaczenia?
Nie ma takiego konieczności. Do wykonania samego tłumaczenia wystarczą mi wyraźne skany lub zdjęcia dokumentu, przy czym oryginał musi zostać okazany w chwili odbioru tłumaczenia. W innym przypadku na tłumaczeniu będę musiał zamieścić informację, że zostało ono wykonane na podstawie odpisu.
Czy tłumaczenie jest łączone z oryginałem?
Nie jest to konieczne, jednak na życzenie klienta tłumaczenie może zostać złączone z oryginałem.
Jak mogę odebrać tłumaczenie?
Tłumaczenie można odebrać osobiście lub za dodatkową opłatą może zostać wysłane pocztą lub kurierem.
Co w przypadku, gdy dokument podlegający tłumaczeniu jest wielojęzyczny?
Jeśli dokument sporządzony został w kilku językach, na tłumaczeniu pojawi się informacja, że obejmuje ono jedynie fragmenty sporządzone w języku angielskim/francuskim/polskim, natomiast pozostałe fragmenty zostaną pominięte lub ewentualnie, w zależności od przypadku, przepisane.
Czy tłumaczenie poświadczone może obejmować tylko część dokumentu?
Tak. Na wyraźne życzenie klienta tłumaczeniu mogą podlegać wybrane fragmentu dokumentu (np. wybrane strony), przy czym w takiej sytuacji na tłumaczeniu zawsze pojawi się dokładna informacja, jaka część dokumentu została przetłumaczona.
Na czym polega udział tłumacza przysięgłego w trakcie spotkania u notariusza?
Głównym zadaniem tłumacza w trakcie czynności notarialnych należy przetłumaczenie „na żywo” treści zawieranego aktu notarialnego. Z mojego doświadczenia wynika również, że notariusz często poucza ustnie o treści danych przepisów prawa, wyjaśnia wątpliwości czy wprowadza zmiany w uzgodnieniu z klientem. W takich sytuacjach również służę pomocą.
Czy tłumaczenie może być sporządzone i podpisane elektronicznie?
Tak. Posiadam kwalifikowany podpis elektroniczny do podpisywania tłumaczeń, który posiada moc
prawną podpisu własnoręcznego na terenie całej Unii Europejskiej. Należy jednak pamiętać, że na chwilę obecną podpis przydaje się przede wszystkim do tłumaczeń wykonywanych w obrocie transgranicznym. W Polsce wiele urzędów odmawia przyjęcia dokumentów podpisanych elektronicznie.